0033 666.541.634.info@dupont-traduction.com
Seleziona una pagina

Termini e condizioni generali di servizio

Le presenti condizioni generali di servizio presentano i diritti e gli obblighi di Elodie Dupont, titolare della società Elodie Dupont Traduction EI, titolare del numero SIRET 894 211 176 00017 (il "Fornitore"),

da un lato,

e qualsiasi persona fisica o giuridica che desideri beneficiare dei suoi servizi (il "Cliente"),

d'altra parte.

1. APPLICAZIONE DELLE CONDIZIONI GENERALI - APPLICABILITÀ

Qualsiasi ordine effettuato implica l'accettazione piena e senza riserve da parte del Cliente delle presenti condizioni generali di servizio ad esclusione di qualsiasi altro documento.

Nessuna condizione speciale può prevalere sulle presenti condizioni generali di prestazione di servizi, tranne nel caso di un'eccezione formale e scritta che appare sul buono d'ordine diventato fermo e definitivo.

La prestazione di qualsiasi servizio da parte dell'Offerente del Servizio implica l'accettazione da parte del Cliente di questi termini e condizioni, e la rinuncia ai propri termini e condizioni di acquisto. Qualsiasi condizione contraria sarà quindi, in assenza di un'accettazione esplicita, inapplicabile al Fornitore del Servizio, indipendentemente da quando possa essere stata portata alla sua attenzione.

Il fatto che il Fornitore del Servizio non approfitti in un momento di uno di questi termini e condizioni di servizio, non può essere interpretato come una rinuncia ad approfittare in seguito di una di queste condizioni.

2. IMMISSIONE DI ORDINI / PREVENTIVI

Ogni ordine del Cliente è generalmente preceduto da un preventivo gratuito, redatto dal Prestatore di Servizi sulla base dei documenti da tradurre o delle informazioni fornite dal Cliente.

Il preventivo inviato dal Fornitore del Servizio al Cliente, per posta o e-mail, specifica in particolare:

  • Il numero di pagine o parole presentate per la traduzione;
  • Il linguaggio della traduzione;
  • I metodi per determinare il prezzo del servizio di traduzione. Quest'ultimo è fatturato o :
  • su base forfettaria
  • in tempo trascorso
  • sulla base del listino prezzi del prestatore di servizi in vigore il giorno della redazione del preventivo, in particolare per parola di partenza (cioè per parola contenuta nel testo da tradurre) o per parola di arrivo (cioè per parola contenuta nel testo tradotto) secondo la ripartizione proposta da Microsoft Word (Revisione>Statistica) o da un software di traduzione assistita, per riga o per pagina ;
  • Il tempo di consegna del servizio di traduzione;
  • Il formato dei documenti da tradurre nel caso di una specifica richiesta di layout del documento consegnato;
  • Eventuali aumenti di prezzo applicati in particolare a causa di urgenza, ricerca terminologica specifica o qualsiasi altra richiesta al di fuori dei servizi abituali forniti dal fornitore di servizi.

Per confermare l'ordine, il Cliente deve restituire il preventivo al Prestatore di Servizi senza alcuna modifica, sia per posta firmato con la menzione "buono per accordo " quando il preventivo è stato inviato per posta, o per e-mail con l'espressione del suo consenso quando il preventivo è stato inviato per e-mail. In assenza di ricezione dell'accettazione del preventivo, il fornitore si riserva il diritto di non iniziare il suo servizio.

In mancanza di conferma del suo ordine secondo le modalità definite sopra entro il termine indicato sul preventivo o, in mancanza, entro 30 (trenta) giorni dalla data di invio del preventivo, quest'ultimo sarà considerato scaduto.

Il Fornitore si riserva il diritto, dopo aver informato il Cliente, di aumentare le tariffe dei servizi e/o di non rispettare la data di consegna indicata nella conferma d'ordine iniziale del Cliente, in particolare nei seguenti casi

  1. La modifica o l'aggiunta di documenti aggiuntivi da parte del Cliente dopo che il preventivo è stato emesso dal Fornitore di Servizi. In questo caso, il fornitore di servizi si riserva il diritto di adeguare la tariffa in base al volume di testo aggiuntivo da elaborare, come notato o richiesto;
  2. L'assenza di documenti al momento della redazione del preventivo (se il preventivo doveva essere redatto semplicemente comunicando il numero approssimativo di parole e un estratto del contenuto da trattare).

In assenza di un accordo espresso del Cliente a queste nuove condizioni di consegna e/o fatturazione, il Fornitore del Servizio si riserva il diritto di non iniziare i suoi servizi.

Se non diversamente concordato nel preventivo, le spese sostenute per l'esecuzione del servizio (viaggio, invio di posta espressa, ecc.) sono a carico del Cliente.

Qualsiasi decisione di concedere uno sconto, una riduzione o l'applicazione di tariffe decrescenti, secondo una percentuale o un prezzo fisso (per pagina, per linea o per ora), rimane a sola discrezione del Fornitore del Servizio, e questo, solo per il servizio che è l'oggetto. Eventuali sconti o riduzioni concessi al Cliente non creano un diritto a servizi successivi.

Se il Fornitore del servizio non ha inviato al Cliente un preventivo in anticipo, gli ordini saranno effettuati con un semplice scambio di e-mail e i servizi di traduzione saranno fatturati in conformità con la tariffa di base solitamente applicata dal Fornitore del servizio o qualsiasi altra tariffa concordata tra il Fornitore del servizio e il Cliente nello scambio di e-mail. Qualsiasi convalida da parte del Cliente della scadenza comunicata dal Fornitore di Servizi costituisce un ordine.

3. EVIDENZA

Ai fini della prova dell'esistenza di questa accettazione dell'offerta, il Cliente accetta di considerare l'e-mail, la copia e il supporto informatico come equivalenti all'originale e come prova perfetta.

4. ACOMPT

Qualsiasi ordine il cui importo supera i 1.000 (mille) euro può essere soggetto alla richiesta di un deposito, la cui percentuale è specificata nel preventivo. In questo caso, l'esecuzione dei servizi inizierà solo dopo aver ricevuto il deposito.

5. TEMPO DI CONSEGNA

Una volta che il preventivo è stato approvato dal Cliente in conformità con i termini e le condizioni di cui al precedente articolo 2, e subordinatamente al ricevimento da parte del Fornitore del Servizio di tutti i documenti da tradurre, la data di consegna indicata nel preventivo sarà confermata o rivista in base al carico di lavoro del Fornitore del Servizio.

6. OBBLIGHI DEL FORNITORE

Il fornitore di servizi si sforzerà di produrre la traduzione nel modo più fedele possibile rispetto all'originale e in conformità con le pratiche della professione. Il prestatore di servizi farà ogni sforzo per prendere in considerazione e integrare nella traduzione le informazioni fornite dal cliente (glossari, piani, disegni, abbreviazioni, ecc.). Il Fornitore del Servizio declina ogni responsabilità in caso di incoerenza o ambiguità nel testo originale, essendo la verifica della coerenza tecnica del testo finale di esclusiva responsabilità del Cliente.

7. OBBLIGHI DEL CLIENTE

Il Cliente si impegna a fornire al Prestatore di Servizi tutti i testi da tradurre e tutte le informazioni tecniche necessarie alla loro comprensione e, se del caso, la terminologia specifica richiesta. Se il Cliente non informa il Fornitore di Servizi, il Fornitore di Servizi non sarà ritenuto responsabile di eventuali non conformità o scadenze mancate.

Il Cliente dispone di un periodo di 10 (dieci) giorni lavorativi dal ricevimento dei documenti tradotti o revisionati per esprimere per iscritto qualsiasi disaccordo con la qualità del servizio. Dopo questo periodo, il servizio è considerato debitamente eseguito e nessuna contestazione può essere accettata. A tal fine, il cliente accetta di considerare come prova di consegna qualsiasi avviso di ricevimento per posta o e-mail.

8. RISERVATEZZA

Il fornitore di servizi si impegna a rispettare la riservatezza delle informazioni portate a sua conoscenza prima, durante o dopo la prestazione dei suoi servizi. Gli originali sono restituiti al cliente su richiesta scritta.

Il fornitore di servizi non è responsabile per qualsiasi intercettazione o appropriazione indebita di informazioni durante il trasferimento di dati, in particolare via Internet. Pertanto, è responsabilità del Cliente informare il Prestatore di Servizi, prima o al momento dell'ordine, del mezzo di trasferimento che desidera vedere attuato per garantire la riservatezza di qualsiasi informazione sensibile.

9. PROTEZIONE DEI DATI PERSONALI

Come parte del suo servizio, l'Offerente del Servizio raccoglie dati personali del Cliente (titolo, cognome, nome, ragione sociale, indirizzo postale, numero di telefono, e-mail). Questi dati vengono utilizzati per inviare al Cliente preventivi, fatture e informazioni necessarie per il servizio e messaggi promozionali sui servizi dell'Offerente.

I dati raccolti sono oggetto di un trattamento informatico effettuato dal Fornitore del Servizio e sono conservati in modo sicuro ai fini della prestazione del servizio, oggetto delle presenti condizioni generali, e in conformità con gli obblighi legali e regolamentari.

Il responsabile del trattamento e della protezione dei dati è la signora Elodie Dupont - indirizzo postale: 166 route de la Bironnière 85200 Mervent - e-mail: e.dupont.traduction@gmail.com. L'accesso ai dati personali sarà strettamente limitato a lei.

Le informazioni raccolte possono essere comunicate a una terza parte legata alla società del Provider da un contratto per l'esecuzione di compiti subappaltati (di seguito, "il Subappaltatore").

Il Subappaltatore è tenuto a rispettare queste condizioni generali. È responsabilità dell'Offerente assicurarsi che il Subappaltatore presenti le stesse garanzie sufficienti riguardo all'implementazione di misure tecniche e organizzative adeguate affinché il trattamento soddisfi i requisiti del Regolamento Europeo sulla Protezione dei Dati.

Il fornitore di servizi dichiara di tenere un registro scritto di tutte le categorie di attività di trattamento effettuate per conto del cliente.

In caso di violazione dei dati, il Fornitore di servizi informerà il Cliente il più presto possibile e, entro 72 ore dalla conoscenza della violazione, notificherà la violazione alla Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés. Conformemente alla legge n. 78-17 del 6 gennaio 1978 relativa all'informatica, ai file e alle libertà, modificata dalla legge n. 2004-801 del 6 agosto 2004, e dal regolamento europeo n. 2016/679/UE, il Cliente dispone di un diritto di accesso, di rettifica, di cancellazione e di portabilità dei dati che lo riguardano, nonché di un diritto di opposizione al trattamento per motivi legittimi, diritti che può esercitare contattando il responsabile del trattamento dei dati all'indirizzo postale o e-mail sopra indicato, allegando un documento di identità valido.

Per ulteriori informazioni e in caso di reclamo, il Cliente può contattare la Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés(www.cnil.fr).

I dati personali sono conservati per cinque anni dopo la fine dell'anno in corso. Se non viene stabilita alcuna relazione commerciale dopo questo periodo, verrà cancellata dai server del Provider.

Tuttavia, una volta che il Cliente ha effettuato un ordine, e anche in caso di richiesta di cancellazione dell'account, il Prestatore è tenuto a conservare i dati personali che appaiono sulle fatture e sui buoni d'ordine per 10 anni dalla loro data di emissione (articolo L-123-22 del Codice del Commercio).

10. FORMATO

La traduzione viene consegnata via e-mail nel formato del documento di partenza. Su richiesta, può essere consegnato in copia cartacea per posta a spese del Cliente. Qualsiasi altro mezzo di trasferimento o formato deve essere espressamente concordato tra le parti e può essere soggetto a fatturazione aggiuntiva.

11. RESPONSABILITÀ

La responsabilità del fornitore del servizio è limitata all'importo della fattura in questione.

Il fornitore di servizi non è responsabile per qualsiasi reclamo basato su sfumature stilistiche.

Si precisa che i tempi di consegna sono dati solo a titolo indicativo, la loro inosservanza non può, in linea di principio, comportare sanzioni per il ritardo. In ogni caso, il Prestatore non sarà responsabile di alcun danno diretto o indiretto causato al Cliente o a terzi in seguito a un ritardo nella consegna dovuto a un caso di forza maggiore, o a un eventuale problema di consegna.

12. CORREZIONI E CORREZIONE DI BOZZE

In caso di disaccordo su alcuni punti del servizio, il Fornitore si riserva il diritto di correggere il servizio in collaborazione con il Cliente.

Se la traduzione deve essere pubblicata, il fornitore di servizi riceve la prova di stampa per la revisione.

Se non diversamente concordato per iscritto, qualsiasi correzione o correzione di bozze sarà fatturata in aggiunta sulla base della tariffa oraria in vigore.

13. CONDIZIONI DI PAGAMENTO

A meno che non siano specificate condizioni speciali sul preventivo, le fatture sono nette, senza sconti e sono pagabili entro 30 (trenta) giorni dalla data di emissione della fattura.

In caso di pagamento con assegno o bonifico bancario dall'estero, tutte le spese di cambio e bancarie saranno soggette o a un supplemento forfettario specificato nel preventivo, o a una rifatturazione completa al Cliente.

La traduzione rimane di proprietà del traduttore fino al ricevimento del pagamento completo.

Va notato che in caso di ritardo di pagamento, gli ordini in corso sono automaticamente interrotti fino al pagamento completo e il Cliente è tenuto a pagare, senza che sia necessaria alcuna messa in mora, conformemente all'articolo L.441-5 del Codice di Commercio francese, delle penali pari al 10% al mese, applicate all'importo della fattura in questione, tasse escluse, nonché un'indennità forfettaria per spese di incasso di 40 euro.

14. PROPRIETÀ INTELLETTUALE

Prima di presentare un documento da tradurre al Fornitore di Servizi, il Cliente deve assicurarsi di avere il diritto di farlo. Il cliente deve essere l'autore del documento originale o aver ottenuto il permesso scritto per la traduzione dal titolare del copyright del documento.

In caso contrario, il Fornitore del Servizio non sarà responsabile in alcun modo se tutti o parte dei documenti affidati dal Cliente violano il diritto di proprietà intellettuale o qualsiasi altro diritto di terzi o qualsiasi regolamento applicabile. In tal caso, il Cliente sarà l'unico responsabile dei danni e delle conseguenze finanziarie derivanti dalla sua negligenza.

Inoltre, il Cliente riconosce che la traduzione prodotta dal Fornitore di Servizi costituisce un nuovo documento il cui copyright è detenuto congiuntamente dall'autore del documento originale e dal Fornitore di Servizi. Di conseguenza, nel caso di servizi di natura letteraria o artistica, e fatti salvi i suoi diritti economici sulla sua opera, il Fornitore si riserva il diritto di esigere che il suo nome sia menzionato su qualsiasi copia o pubblicazione del suo servizio, conformemente all'articolo L.132-11 del Codice della Proprietà Intellettuale.

15. CANCELLAZIONE

Nel caso in cui il Fornitore del Servizio venga informato per iscritto dell'annullamento di un ordine in corso per qualsiasi motivo, al Cliente verrà fatturato il 100% (cento per cento) del lavoro già eseguito e il 50% (cinquanta per cento) del lavoro rimanente da eseguire.

16. ACCORDO AMICHEVOLE

Le parti si impegnano, in caso di controversia di qualsiasi natura e prima di qualsiasi azione legale, a sottoporsi a un tentativo di conciliazione.

A tal fine, a partire dal verificarsi del fatto contestato, le parti si impegnano a sottoporre congiuntamente la questione al Comitato Arbitrale della SFT mediante lettera raccomandata con ricevuta di ritorno (LRAR) con copia all'altra parte.

Le parti si impegnano a fare del loro meglio affinché questa conciliazione abbia tutte le possibilità di successo. Si impegnano a mostrare tutta la buona fede necessaria. Si impegnano inoltre a non adire un giudice durante i quattro (4) mesi successivi al deferimento al Comitato e riconoscono che qualsiasi deferimento effettuato in contraddizione con questo obbligo può essere considerato come un licenziamento o, in mancanza, come un ostacolo a qualsiasi soluzione amichevole della controversia e giustifica il pagamento di un risarcimento di 1.500 (millecinquecento) euro all'altra parte.

17. LEGGE APPLICABILE - GIURISDIZIONE COMPETENTE

Le presenti condizioni generali sono soggette al diritto francese e devono essere interpretate in conformità ad esso. In mancanza di una soluzione amichevole in conformità con l'articolo 16 di cui sopra, le parti concedono la competenza esclusiva ai tribunali francesi per risolvere qualsiasi controversia relativa alla fornitura del servizio e alle presenti condizioni generali.

Versione del 25/03/2021 ispirata al modello messo a disposizione dalla Société Française des Traducteurs (SFT) sul suo sito web www.sft.fr